Zvarri ! Amateur de snackoos ou de café, défenseur des justes, vile crapule ou simple voyageur, bienvenue dans l'espace de discussion francophone N°1 pour parler d'Ace Attorney ... Et de beaucoup d'autres choses aussi !
Nombre de messages : 381 Age : 35 Localisation : Tokyo Date d'inscription : 25/09/2013
Sujet: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 0:58
Suite à une demande de Gold, je lance ce topic pour essayer de rassembler un peu les constats que j'ai pu noter sur la VO (jap) par rapport à la VA/VF, pas uniquement pour AA5 mais pour la série en général.
Topic pas forcément super utile dans l'absolu, mais bon c'est juste pour satisfaire la curiosité des fans les plus hardcore d'entre vous.
Si vous voulez commenter ou ajouter vous même des choses (peut-être pas pour la VO mais ne serait-ce que pour comparer la VA à la VF) faites vous plaisir.
- Conformément à la culture japonaise, dans la VO les prénoms sont très rarement utilisés. Ainsi par exemple, en français, la plupart des amis de Phoenix Wright l'appellent "Phoenix" ou "Nick". Mais en japonais, il s'appelle Naruhodo Ryuichi, "Naruhodo" étant le nom et Ryuichi le prénom. Or quasiment personne ne l'appelle par son prénom (à part la fille pirate dans l'affaire DLC de AA5, ça doit être l'une des seules de mémoire). Genre même Maya ou Athéna l'appellent "Naruhodo-san" ("M.Wright" en français). Les plus intimes (genre Paul) l'appellent "Naruhodo" ("Wright").
- Il y aurait encore tout un tas de choses à dire sur la façon dont les personnages s'appellent les uns les autres dans la VO. Par exemple Athéna appelle toujours Apollo "senpai", qui est un mot qui signifie en gros "aîné", parce qu'il travaille au cabinet d'avocat depuis plus longtemps qu'elle. Ou encore dans l'affaire DLC de AA5, l'un des persos (le véto) appelle Phoenix "Nii-san" qui signifie "grand frère", mais c'est aussi une façon familière d'appeler les hommes d'âge moyen dont on ne connait pas le nom... ou dont on n'a pas envie de retenir le nom.
- Il y aurait aussi beaucoup de choses à dire sur les jeux de mots des noms des personnages. Exemples: Jin Yugami (Simon Blackquill): son nom s'écrit avec les caractères 夕神 et signifie littéralement "dieu du soir". Sauf que si on l'écrit avec le caractère 歪 il signifie "distorsion", pour faire écho au thème de "la distorsion du monde de la loi" qui est le thème du jeu. Ou encore Kizuki Kokone (Athéna Cykes): son nom complet s'écrit 希月 心音. Les caractères utilisés sont respectivement "l'espoir", "la lune" (deux notions dont le lien devrait vous sauter aux yeux si vous avez fini l'affaire 5) puis pour les deux autres c'est "le coeur" et "le son" (référence au Mood Matrix qui permet d'analyser le "son du coeur" des témoins). De plus, il y a encore un autre jeu de mot puisque si on l'écrit avec des caractères différents, "kizuki" signifie aussi "remarquer" (tout comme "odoroki", le nom d'Apollo, signifie aussi "être surpris").
- Quand il s'adresse aux avocats du jeu, Yugami a d'ailleurs une façon particulière de le faire puisqu'il n'utilise pas leur nom mais seulement un caractère de celui-ci. Exemple: pour Kokone il l'appelle "le caractère de la lune" (月の字). Difficile de trouver plus difficile à traduire donc, car en français ce serait vraiment trop bizarre qu'il l'appelle comme ça (d'ailleurs je ne sais pas comment ils l'ont traduit en anglais, si quelqu'un peut poster pour le dire...). Amusant: pour Apollo ça donne "le caractère de la boue" (et pour Phoenix, c'est plus abstrait: "le caractère du devenir").
- C'est en jouant à AA3 en jap que j'ai compris d'où venait le fameux "Zvarri!" de Moissat: en fait "zvarri" (ずばり) est un mot qui existe vraiment en japonais, et qui signifie (je cite le dictionnaire): "decisively; decidedly; once and for all; unreservedly; frankly". Au début (quand j'avais fait le jeu en anglais et en français) je pensais que c'était un mot 100% inventé donc ça m'a fait bizarre quand j'ai rejoué au jeu (en japonais) de découvrir qu'en fait c'était un mot normal, et pas un mot spécifique à Moissat. Alors oubli des traducteurs ou choix délibéré? Mystère.
- Dans la VO, c'est aux Etats-Unis que Phoenix est allé passer du temps, et c'est là qu'il a rencontré Athéna (je le précise car on m'a dit que dans la VA, ils se sont rencontrés en Europe).
- Les hamburgers que Maya adore manger dans la VF sont en fait des ramen dans la VO: http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C4%81men :sddddddddddddd C'est aussi dans un resto de ramen que Phoenix et ses amis vont à quasiment chaque fin de procès pour fêter leur victoire.
- Les hot-dogs que vend Paul dans PW1 sont en fait des manjû dans la VO: http://en.wikipedia.org/wiki/Manj%C5%AB
Y a encore des dizaines d'autres trucs que je pourrais ajouter mais pour l'instant je vais m'arrêter là.
Soyokaze Critter lover
Nombre de messages : 11136 Age : 28 Localisation : Rexxemtrum Date d'inscription : 02/07/2012
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 9:07
En VA, Blackquill met Dono derrière les noms. Cykes-Dono, Wright-Dono...
En tout cas topic intéressant, mais je n'ai rien à ajouter d'autre pour l'instant ^^"
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 10:37
J'ai adoré lire ce pavé, merci o/
Ouais, les localisations font beaucoup de recontextualisation. L'excuse pour introduire le village de yôkai est d'ailleurs euh... Surprenante. Si on en croit Apollo, les habitants sont des immigrés Japonais.
Soyokaze Critter lover
Nombre de messages : 11136 Age : 28 Localisation : Rexxemtrum Date d'inscription : 02/07/2012
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 11:00
Bah why not ? xD qu'auraient-ils dit sinon ?
Invité Invité
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 12:14
Superbe topic Yama. merci ;)
Sena ALYS's Trainee
Nombre de messages : 968 Age : 33 Date d'inscription : 15/11/2013
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mar 3 Déc 2013 - 13:39
En même temps, je trouve ça étrange de placer l'histoire dans un monde Japonisant, surtout quand on voit des infrastructures comme le Cosmos Center (qui a un logo qui est juste très, voire trop proche de celui de la NASA http://spacegrant.oregonstate.edu/sites/default/files/images/nasa_logo.gif ).
Donc l'histoire d'immigrés est plus plausible à mon sens que le fait de placer toute l'intrigue dans une ville fictive du Japon. Je verrai plus un pays fictif entre le Japon, les USA, et l'Europe, en matière de culture qu'un tout japonnais ou un tout autre chose.
Et oui, Olivia l'a dit, Blackquill utilise la particule utilisée dans le monde médiéval japonais, ce qui colle plutôt bien avec le personnage en soi, son comportement de samouraï. Son nom est aussi intéressant dans le choix de l'équipe de traduction, vu que "quill" est une plume de grand oiseau, lié au fait qu'i la toujours une plume de son faucon à la bouche, et black parce que c'est un personnage très sombre.
Enfin voilà. Ah et sinon Athena (que l'on prononcera /ə'θi:næ/ ("eufina" pour faire une lecture phonétique française loin d'être correcte qui se rapproche de la prononciation anglaise)), pas Athéna.
Hurricane F*cking fangirl sh*t
Nombre de messages : 7680 Age : 32 Localisation : In mah bukkit Date d'inscription : 16/04/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 4 Déc 2013 - 0:14
(Cool comme idée de topic :gant2:)
Yamachan a écrit:
- Les hamburgers que Maya adore manger dans la VF sont en fait des ramen dans la VO: http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C4%81men :sddddddddddddd C'est aussi dans un resto de ramen que Phoenix et ses amis vont à quasiment chaque fin de procès pour fêter leur victoire.
'Tain le pire c'est qu'ensuite, on voit le proprio du resto de ramen en question dans AJ et comme par magie, les hamburgers deviennent des ramen lol
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 4 Déc 2013 - 0:49
Ah ça, la localisation ne s'en sort sur ce point que grâce à l'ellipse de sept ans :niais:
Hurricane F*cking fangirl sh*t
Nombre de messages : 7680 Age : 32 Localisation : In mah bukkit Date d'inscription : 16/04/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Ven 6 Déc 2013 - 11:00
Tiens, une petite question pour Yamachan, je viens tout juste d'y penser, comment Blackquill appelle Fulbright dans la VO? Je demande ça parce qu'il l'appelle "Fool Bright" dans la version anglaise donc je suis curieuse de savoir comment il le surnomme en jap'
Yamachan Procureur débutant
Nombre de messages : 381 Age : 35 Localisation : Tokyo Date d'inscription : 25/09/2013
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Ven 6 Déc 2013 - 13:05
Vous vous souvenez que j'avais dit que le véto dans l'affaire DLC appelle Phoenix "Nii-san" qui signifie "grand frère", mais c'est aussi une façon familière d'appeler les hommes d'âge moyen dont on ne connait pas le nom... ou dont on n'a pas envie de retenir le nom.
Et donc en fait il y a un autre mot, "ojisan", qui signifie à la base "oncle, tonton" mais c'est aussi une façon un peu familière d'appeler les hommes plus vieux que soi dont on ne connait pas le nom... ou dont on n'a pas envie de retenir le nom.
Ce qui m'amène à répondre à ta question Hurricane: Blackquill appelle Fulbright "ossan", qui est une sorte d'abréviation de "ojisan" mais avec une connotation beaucoup plus grossière. C'est un peu comme s'il l'appelait "le vieux" en français quoi. Perso je trouve que ça colle bien avec son caractère, mais pour le coup il n'y a pas de jeu de mot comme pour la version anglaise donc (en même temps je sais pas comment ils auraient pu traduire l'idée de "ossan" en anglais).
Hurricane F*cking fangirl sh*t
Nombre de messages : 7680 Age : 32 Localisation : In mah bukkit Date d'inscription : 16/04/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Ven 6 Déc 2013 - 18:20
Oooh d'accord, merci pour l'info!
Et le juge, il l'appelle comment, du coup? Dans la VA, il le surnomme "Your Baldness"
Yamachan Procureur débutant
Nombre de messages : 381 Age : 35 Localisation : Tokyo Date d'inscription : 25/09/2013
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Ven 6 Déc 2013 - 19:58
lol en japonais il l'appelle simplement "omeesan" qui est en effet une façon assez irrespectueuse d'appeler les gens (surtout les plus âgés que soi)... c'est un genre de vouvoiement ironique utilisé pour se foutre de la personne à qui on parle quoi.
Je pense que pour l'anglais ils ont opté pour "your baldness" parce que contrairement au japonais, il n'existe qu'un seul pronom pour s'adresser aux gens ("you") donc ils sont obligés d'utiliser ce genre de stratagème pour retranscrire l'idée du manque de respect.
Hurricane F*cking fangirl sh*t
Nombre de messages : 7680 Age : 32 Localisation : In mah bukkit Date d'inscription : 16/04/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Sam 7 Déc 2013 - 11:12
Okay, merci (on en apprend tous les jours)! :gant2:
Je me demandais aussi s'il y avait beaucoup de références à la culture populaire dans la VO? On en retrouve beaucoup dans la VA déjà, des références à des films, des séries, des jeux vidéo, des chansons et même des memes! (Bon je parle de AA5 mais pour la série en général, je me pose la question aussi)
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Dim 8 Déc 2013 - 11:35
Hé Yama, je cherche quel est le nom Japonais de l'employé de Blue Screens mentionné dans le générique de fin de TnT par Lisa Basil, tu pourrais me trouver ça steplé ? °°
Yamachan Procureur débutant
Nombre de messages : 381 Age : 35 Localisation : Tokyo Date d'inscription : 25/09/2013
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Dim 8 Déc 2013 - 14:53
Hurricane: C'est vrai que ça arrive de temps en temps dans les AA en français ou en anglais, mais je n'ai pas le souvenir d'avoir déjà vu ce genre de références à la culture pop dans la VO... Ou alors peut-être que parfois il y en a eu, mais que je ne l'ai pas remarqué parce que je ne connaissais pas la référence en question, c'est possible vu qu'en plus même dans la VA/VF c'est toujours amené de manière très subtile. Ce qui m'amène à répondre à la question de Gold...
Gold: Tu veux parler de celui qui apparaît à 31mn36 dans cette vidéo?
Il s'appelle "Kazutomo Motozuka" (si on y fait attention, son nom de famille est le "miroir" de son prénom).
Ce qui est amusant et qui me permet de faire un lien avec ma réponse à Hurricane, comme quoi il n'est pas toujours facile de saisir les références, c'est que juste après avoir dit le nom du mec dans la vidéo ci-dessus, la fille de Blue Screen enchaîne avec une petite phrase qui parle de circuit et de courant électrique et le japonais qui fait les commentaires audio dit "j'ai pas dû comprendre la référence là".
Idem dans la version anglaise, si vous regardez à 20mn46 dans la vidéo ci-dessous, vous entendez le commentateur dire "il doit y avoir un sens caché que j'ai pas saisi...":
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Dim 8 Déc 2013 - 15:51
Merci, ça complète légèrement ma rubrique "personnages" :) Au passage dans les VA et VF, en respect à la VO, les employés de Blue Screens ont tous des noms plus ou moins en palyndrome.
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Dim 8 Déc 2013 - 17:11
Tiens, j'en profite pour te demander autre chose tant que j'y pense : Le catcheur dans l'affaire 2 de DD, c'est quoi son vrai nom en Jap ? Parce que dans ma rubrique, vu que je ne trouvais rien, j'ai mis du Google Trad :<
Yamachan Procureur débutant
Nombre de messages : 381 Age : 35 Localisation : Tokyo Date d'inscription : 25/09/2013
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Sam 14 Déc 2013 - 23:32
le catcheur masqué? il s'appelle Great Kyuubi
Gold Digimon Kaiser
Nombre de messages : 11746 Age : 33 Localisation : Agence temporelle U.K.R.O.N.I.A Date d'inscription : 28/06/2007
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Sam 14 Déc 2013 - 23:58
Merci !
Hunty Ultimate Despair
Nombre de messages : 3176 Age : 510 Date d'inscription : 31/05/2011
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 22 Jan 2014 - 12:34
J'ai découvert en regardant une vidéo sur la religion dans Pokémon que le Magatama représente un des trois insignes impériaux japonais, Magatama se traduisant par "Bijou de la Bienveillance".
DjRidoo Petit chinois qui danse
Nombre de messages : 5477 Age : 27 Date d'inscription : 31/12/2011
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 22 Jan 2014 - 12:51
Hunty a écrit:
J'ai découvert en regardant une vidéo sur la religion dans Pokémon
Fabienne Guerreiro?
Hunty Ultimate Despair
Nombre de messages : 3176 Age : 510 Date d'inscription : 31/05/2011
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 22 Jan 2014 - 12:56
DjRidoo a écrit:
Hunty a écrit:
J'ai découvert en regardant une vidéo sur la religion dans Pokémon
Fabienne Guerreiro?
Tu penses vraiment que Fabienne Guerreiro connaît le magatama ? :reggie:
DjRidoo Petit chinois qui danse
Nombre de messages : 5477 Age : 27 Date d'inscription : 31/12/2011
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 22 Jan 2014 - 12:59
Tu serais surpris. Selon elle, ça pourrait représenter quoi, un vagin?
Hunty Ultimate Despair
Nombre de messages : 3176 Age : 510 Date d'inscription : 31/05/2011
Sujet: Re: Les constats par rapport à la VO Mer 22 Jan 2014 - 13:43
Un vagin, donc une incitation à la pédophilie pour Pearl et Maya.