Zvarri ! Amateur de snackoos ou de café, défenseur des justes, vile crapule ou simple voyageur, bienvenue dans l'espace de discussion francophone N°1 pour parler d'Ace Attorney ... Et de beaucoup d'autres choses aussi ! |
| | Petits fails dans Ace Attorney ! | |
| | Auteur | Message |
---|
Balexir Fait de paillettes et de vernis
Nombre de messages : 5638 Age : 24 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 30/08/2014
| Sujet: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 19:47 | |
| Coucou tout le monde ! J'ai décidé de créer ce topic parce que j'ai trouvé pas mal de fautes d'orthographe dans la trilogie principale. Dans le premier et le second, notamment (je n'ai encore rien trouvé dans le 3eme !) Donc voici les preuves en images ! Celui-ci est dit par Andréa Landry dans le 4e épisode de JFA, en voulant parler de la maison de Matt Engarde elle a sortit un magnifique "Au chez", pas mal comme faute ! Toujours dans le 4e épisode de JFA, Hunter a fouillé toute la ... ? La quoi ? La maison, bien sur, sauf que Capcom a légèrement oublié un mot ! Dans le 2nd épisode de JFA, Phoenix parle de Pearl en disant "Cette charmante petit fille". Sois Pearl est en réalité un garçon et une fille en même temps ( ) ou sois Capcom a fait un beau fail. Et enfin, dans le 4e épisode de JFA de Killer a dit "J'au dû" mais c'est en fait "J'ai dû". Bref, j'espère que cette liste de fails vous aura plus, et évidemment, il y en avait d'autres, mais j'avais pas percuté sur le coup ! Si vous avez trouvé d'autres fails, fautes d'orthographe, ou oublis de mots, n'hésitez pas à les poster ici même sur ce topic ! |
| | | Yumil a passé trop de temps sur TVTropes
Nombre de messages : 2396 Age : 26 Localisation : QG d'XCOM Date d'inscription : 07/07/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 19:54 | |
| Jfa est célébre pour sa trad fr à chier. Deux exemples célébres : vers de lunettes dans la première affaire et le concours : Héro des Héro. :vomit:
|
| | | Balexir Fait de paillettes et de vernis
Nombre de messages : 5638 Age : 24 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 30/08/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 20:01 | |
| Ouais, même sur la jaquette de JFA y a une faute ! J'avais pas fais attention au concours du "Héro des Héro" aha Mais bon, je préfère un JFA avec pas mal de fautes qu'un DD PAS DU TOUT TRADUIT. |
| | | Xin Eohp Endless Sorcerer
Nombre de messages : 8063 Age : 27 Localisation : Dans son immense château au fin fond du forum. Date d'inscription : 30/06/2013
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 20:43 | |
| Oui, la trad de JfA est franchement moyenne, je sais qu'il y en a quelques autres mais après faut les retrouver. Celle du premier et du troisième volet sont quand même un poil meilleur. |
| | | Yumil a passé trop de temps sur TVTropes
Nombre de messages : 2396 Age : 26 Localisation : QG d'XCOM Date d'inscription : 07/07/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 21:05 | |
| - Balexir a écrit:
Mais bon, je préfère un JFA avec pas mal de fautes qu'un DD PAS DU TOUT TRADUIT ET MAL TRADUIT EN ANGLAIS EN PLUS. fixed. |
| | | Balexir Fait de paillettes et de vernis
Nombre de messages : 5638 Age : 24 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 30/08/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Sam 30 Aoû 2014 - 22:04 | |
| Il est mal traduit DD ?! :o |
| | | Yumil a passé trop de temps sur TVTropes
Nombre de messages : 2396 Age : 26 Localisation : QG d'XCOM Date d'inscription : 07/07/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 9:53 | |
| Oui, et pas qu'un peu, d'après notre traducteur (quand je dis notre traducteur, comprenez le type de AAI-fr qui s'occupe de traduire en français les textes des ace attorney investigations). Nottament les noms, qui ont été massacrés et dépourvus de toute subtilité, et de manière générale, tout a été traduit dans un anglais des plus basiques, en jetant à la poubelle les subtilité pour ne garder que le sens utilitaire de la phrase. |
| | | Balexir Fait de paillettes et de vernis
Nombre de messages : 5638 Age : 24 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 30/08/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 11:18 | |
| Ahh ! D'accord, je comprend ! Perso j'ai DD et je le trouve chiant et les noms de personnages sont parfois sympas comme Ted Tonate (Detonate) (Après, j'en ai pas trouvé d'autres). Sinon, j'ai l'impression que ce jeu n'est plus aussi drôle que les PW d'origine : Je veux dire un Phoenix plus sérieux, sans trop d'humour etc. Si comme tu le dis, le texte est très basique, est-ce pour cela que le jeu n'est plus aussi drôle ? |
| | | Yumil a passé trop de temps sur TVTropes
Nombre de messages : 2396 Age : 26 Localisation : QG d'XCOM Date d'inscription : 07/07/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 11:59 | |
| ça j'en sais rien, faudrait lui demander les détails. Par contre, typiquement, ted tonate c'est un gros massacre du sens originel. en jap, son nom signifie quelque chose comme algorhytme ou langage machine. Là ils ont changé ça en détonation. Supeeeeeeeeeeeer logique/subtil. dans le même registre, ya blackquill qui parle comme un noble victorien alors qu'il devrait parler comme un taulard méprisant et hautain. |
| | | Balexir Fait de paillettes et de vernis
Nombre de messages : 5638 Age : 24 Localisation : Toulouse Date d'inscription : 30/08/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 12:22 | |
| Et beh, ils ont bien foiré dans ces cas-là... Et +1 pour Blackquil, il parle trop comme un bourge alors que tu as raison, c'est qu'un taulard. |
| | | Sena ALYS's Trainee
Nombre de messages : 968 Age : 33 Date d'inscription : 15/11/2013
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 13:28 | |
| Une traduction ne doit jamais forcément être complètement relative à l'oeuvre originale, on parle souvent d'adaptations parce que les jeux de mots sont pas forcément très facile à recréer.
Ted Tonate est un bon jeu de mot et reste dans le principe même du jeu de mot originel (lié à son métier).
Je vous ferai bien un cours de traductologie les enfants. |
| | | Yumil a passé trop de temps sur TVTropes
Nombre de messages : 2396 Age : 26 Localisation : QG d'XCOM Date d'inscription : 07/07/2014
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! Dim 31 Aoû 2014 - 15:29 | |
| tu le feras à choky, dans ce cas, c'est pas moi qui ai inventé les reproches, hein. J'ai très hâte de te voir faire la leçon à un profesisonnel sur son propre taf. accessoirement, voilà ce qu'il avait dit sur l'"adaptation" du langage de blackquill : (l'article en question est cleui-ci : http://ace-attorney.info/news/?p=489 ) - Citation :
- Oui, je l'avais lu, et ne suis au fond d'accord qu'à 50%.
Tout ce que fait cet article, c'est justement justifier tout et n'importe quoi des merdes défauts et grossières erreurs dans la localisation de DD où 'on privilégie 100% la localisation/adaptation, au détriment de la traduction'... ce qui est aussi néfaste que de ne privilégier que la trad au détriment de la localisation.
Et puis, en gros, en défendant l'idée 'si le public ne peut pas comprendre, on va tout changer pour se mettre à son niveau', c'est exactement ce contre quoi je protestais quand dans le topic des fautes des affaires 3 et 4 il était question de supprimer 'd'aucuns' ou autres 'trucs difficiles' pour baisser le niveau de langage.
Bref, la localisation de Jin Yuugami en 'sale type' conservant le langage impoli de délinquant qu'il emploie en jap me paraît importante et suffisamment compréhensible par la grande majorité des joueurs (qui sont quand même un minimum intéressés par la japanime, la culture jap, etc., assez pour comprendre) même si on n'a pas à détailler la différence samouraï/rônin (ceux qui veulent en savoir plus peuvent toujours vérifier, et ceux qui ne saisiront pas exactement ne perdront rien à l'histoire, alors que SI on change, eh bien on trahit l'œuvre, en faisant un gros doigt aux auteurs et à tous les joueurs capables de comprendre).
Bref, je ne peux en aucun cas trouver acceptable des arguments essayant de justifier un nivellement par le bas, et un travail de 'branleurs' (ce qui a été fait au niveau des noms, pour cet opus, ressemble bien à 'tiens, comment on va l'appeler, lui?' 'Il a une tête à s'appeler Polo' 'Ahah, oui, cool, va pour Polo'... :/ C'est sûr que du coup c'est vachement plus simple que de réfléchir! Mais ce n'est pas du boulot de traduction, ça, c'est du boulot d'auteur, et niveau trad, c'est déontologiquement irresponsable autant qu'irrespectueux...)
Pour ce qui est de tonate, ça n'en reste pas moins un changement de sens qui détruit le peu de subtilité qu'avait le perso. Et accessoirement, si t'arrives pas à me sortir un jeu de mot pour algorythme, scuse moi mais c'est que tu cherches pas beaucoup. Maintenant je sors ma chaise longue, mon popcorn et j'attends avec impatience de voir tes arguments. je me chargerais personnellement de les transmettre à choky et de faire tourner sa réponse. edit : 'ai retrouvé un truc qu'il avait dit sur tonate : - Citation :
- Hmm... Pour Ted Onateur ou Candice Arme, je ne suis toujours pas convaincu de la façon dont les anglophones sont allés vraiment totalement aux antipodes du sens japonais.
Ce genre de modification me semble vraiment perdre trop de nuances par rapport à l'ensemble des facettes du perso pour lui, et ne rien avoir à voir pour elle.
Non pas rien à voir avec le contexte, mais rien à voir avec le sens original et donc 'la nature' du perso (qui complète le contexte, en jap, insistant sur le fait qu'elle est méticuleuse et dévouée! PAS sur son métier en lien avec les explosifs! alors qu'en anglais ça ne fait qu'enfoncer des portes ouvertes et ajouter à la superficialité déjà évidente)
(pour note 'disarm' n'est pas désarmer quelqu'un mais bien désamorcer un explosif)
...Comme je l'ai évoqué avec Henke sur le forum international, il semble en fait que la version anglaise ait été basé sur des travaux préparatoires du jeu (une sorte de version alpha du script jap) et que donc des noms provisoires, que les Japonais ont ensuite pu changer, aient été adoptés sans que les traducteurs/localiseurs ne tiennent compte des changements officiels faits plus tard.
ouais, c'est con, hein, mais un traducteur, ça connait son taf. Si ça gueule à ce point sur tonate, y a ptet un fondement à ça. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Petits fails dans Ace Attorney ! | |
| |
| | | | Petits fails dans Ace Attorney ! | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|