Je vais commencer par une anecdote. J'en suis à la 4e affaire de AAI. Ce matin, donc, je suis en train de procéder au deuxième contre-interrogatoire de l'affaire. Je bloque. Je décide finalement un peu au pif sur la phrase qui me semble la plus prometteuse, surtout qu'elle contient un terme que je n'ai pas compris et que j'avais la flemme de chercher dans le dico d'Anglais qui était à portée de main, je précise.
Et là, coup de bol EPIQUE.
C'était JUSTEMENT cette phrase-là qu'il fallait contre-attaquer, PRECISEMENT à cause du terme en question (et avec la pièce à conviction que j'avais choisie en plus, décidément, je suis trop fort)!!
Lequel était :"close range", à savoir "de près". Parce que j'ai cherché la définition après. D'ailleurs, maintenant, je suis décidé à me servir du dico plus fréquemment.
Parce que, franchement, la contradiction était voyante, seulement voilà, IL FALLAIT D'ABORD CONNAITRE LE TERME!
D'où ce topic qui recensera les termes judiciaires/policiers dont on ne devine pas forcément le sens. Parce qu'en fait, sans ça, le jeu ne pose pas vraiment de problèmes, les mots les plus longs étant fréquemment si proches du français qu'on en devine le sens sans peine. A moins que ce ne soient des pièges fourbes, mais je ne pense pas.
Comme ça, les moins bons d'entre nous en Anglais pourront se perfectionner, les meilleurs pourront en profiter pour montrer à quel point ils sont bons et contribuer à l'apprentissage de cette langue, tâche ô combien glorieuse. Vous voyez donc que ce topic n'est pas inutile, ON A TOUS A Y GAGNER. Mon keikaku n'a pas de failles, huhuhu.
(Note: keikaku signifie plan)
Et le topic pourra aussi servir de topic d'aide du genre : "Je comprends pas ce que Hunter dit dans l'affaire 3, partie 2 quand il contre-interroge X en disant [insérez ici la phrase en question] Ça veut dire quoi, svp ?"
Et s'il y en a parmi vous qui traduisent les affaires, ils pourront mettre leurs traductions ici.
Liste des termes qu'il ne tient qu'à vous d'allonger :ablaze: en feu/en flammes
a country torn in two: un pays déchiré en deux
accursed: maudit
aloof: distant
arson: incendie criminel/volontaire
at least: au moins
any reason why you're boring a hole through the newspaper with your eyes ?: (juste pour le fun, voilà la réponse de Google trad, *pouffe de rire* aucune raison pour laquelle vous êtes le creusement d'un trou à travers le journal de vos yeux?)
as though: comme si
awesome: super/impressionnant (eh ouais, je l'ignorais)
back to back: consécutifs
bearing witness: ??? (bearing=palier/rapport/support/port/portance/maintien/allure/comportement/position/conduite/relation/orientation/traitement)
behavior: comportement make behave: faire se comporter/faire marcher
be due: être dû
be involved: être impliqué
bin: poubelle
blade: lame
blunt: brutal/direct
bold: hardi/intrépide
boundary: limite
brain lapse: brain:cerveau et lapse: laps de temps (google trad dit "déchéance du cerveau")
breach of contract: rupture de contrat (par GT)
bribe: pot-de-vin
catch wind of this: avoir vent de tout ça (je suppose)
ceiling: plafond
chill: frisson (j'avais deviné, oué!)
chit-chat: gamine bavarde
close range: de près
clue: indice
counterpart: homologue/équivalent
craftsman: artisan
dealings: rapports/relations
disbarred: radié (merci Google Trad, mon dico ne connaissait pas, tout comme garner et scorn, si je me souviens bien... Flemme de chercher une autre fois.)
dizzy: étourdi
dove: passé de dive (=plonger)
dragged into: mêlé à
fan: éventail/ventilateur
fancy: fantaisie
feisty: "fougueux, au sens littéral", dixit Anton Alitey, de l'autre forum PW
feverish: fièvreux (fever=fièvre)
fit the bill: faire l'affaire
foreign: étranger
forensic: légiste (expert médico-légal ?)
forwardness: précocité/effronterie/état avancé (source :Google Trad)
frightening: effrayant
furthermore: en outre
garbage: tas d'ordure
gavel: marteau
genuine: sincère/authentique
giddy glint: ??? (giddy: vertige et glint: éclat/scintillement/reflet)
glaring at him: le fixant d'un air furieux
goodwill: bienveillance/bonne volonté/fonds de commerce
grabbed: empoigné
grudge: rancune
handcuffs: menottes
harm: mal/tort
heart-wrenching voice: voix déchirée (par Google trad) et
heart-wrenching: déchirant (selon la même source)
hubbub: brouhaha
inkling: soupçon
keels: quilles (par GT)
lackadaisical: désinvolte
leisure: loisir
loss: perte
merely: simplement
mess: désordre
moron: crétin
move out: déménager
notch: encoche/cran
off to spread goodwill to the world: arrêter de répandre/propager la bienveillance/bonne volonté ?
overwhelming: irrépressible
paltry: dérisoire/piètre
pamphlets: pamphlet/brochure (pas d'autre sens que le mot français, apparemment...)
pattern: motif/dessin
phony/phoney: imposteur/faux jeton
planned: projeté/comploté/tramé
point-blank: à bout portant
preposterous: ridicule
pristine: impeccable
pull: tirer
raging: furieux
rap sheet: rap: coup sec et sheet: drap/feuille/plaque/rideau
rather: adverbe pour exprimer la préférence
remain: rester/subsister
row: vacarme/dispute
rubbish: détritus
schedule: programme/planning/calendrier
scorn: mépris
seemingly: apparemment
shape: forme (to shape: façonner/modeler)
sin: petite gorgée
sleep-talking: ?
slice: trancher
smuggling: contrebande
smuggling ring: réseau de contrebande
soul: âme (ça ne coûtait rien de vérifier. :fool:)
space out: espacer
spine: colonne vertébrale/dos
split: fente/déchirure
sprank: ???
squashed: poussé/serré/écrasé (seulement le dernier, à en croire Google Trad)
stabbed: poignardé
still looking: toujours à la recherche
struggle: lutte
tad: un peu/tantinet
tang: saveur/odeur acidulée
tarnation: ???
tear: larme
therefore: donc
thorn: épine (Après tout, tout le monde n'a pas lu Eragon...
)
to adorn: orner/parner
to aknowledge: admettre/reconnaître (
have knowledge: avoir connaissance)
to avoid: éviter
to frame: encadrer
to garner: recueillir/engranger
to gather: rassembler/recueillir
to manage: gérer/se débrouiller
to oversee: superviser
to pilfer: chaparder
to recover: recouvrer/récupérer (émotionnellement)
to spew: vomir
to spread: acquérir/répandre/propager
to store: emmagasiner
to trample: piétiner
tomfoolery: bêtise
tool: outil
trail: traînée/sentier/piste
unaware: ignorant/inconscient (
aware: conscient)
underhanded: sournois
unrest: trouble
until: jusqu'à
vine: feuille de vigne
weakling: mauviette
when those which were split are made whole again: quand ceux qui ont été divisés sont à nouveau ensemble
whip: fouet
whirlwind: tourbillon
wishy-washy: mou
wise: sage/prudent
wits: sens
Expressions (ou ce qui m'a semblé en être):
He's lying through his teeth: il ment effrontément
to rub more salt in his wounded pride: frotter plus de sel dans son orgueil blessé (c'est la version de Google Trad, je ne serais pas surpris qu'il y ait un autre sens... )Edit: =remuer le couteau dans la plaie
I'd bet I go dizzy from staring as it as I slept= ???
He justs keeps on tricking us all!= ???
Et je me rappelle avoir découvert que
water (=eau) se conjuguait. Pour dire "arroser". Oo
Liste éditée